38. Paharpur Copper Plate inscr. of the time of Budhagupta (Bh.
No. 2037)
G. 159 Màgha di. 7
K. N. Dikshit, EI. Vol. XX (1929-30), pp. 59-64 & Pl.; R. G. Basak, BSS. (Bengali)
Vol. XXXIX, pp. 143 ff. & Pl.; D. C. Sircar, SI. Bk. III, No. 42, p. 346; B.
Upadhyaya, SAII. pt. II, pp. 89-90; IE.AR. 1956-57, p. 27, No. 14, App. A.
TEXT.
Obverse.
1 Svasti [||*] Puíära[varddha]nàd=àyuktakaõ àryya-nagara-ùråùòhi-purîgaã=ch-àdhiøòhàn-àdhikaraíam
Dakshiíàìùaka-vèthåya-Nàgiraòòa-
2
màíäalika-Palàùàòòa-pàrùvika-Vaòa-Gîhàlè-Jambudåva-pràvåùya-Pðøòhima-pîttaka-Gîøàòapuãjaka-Móla-Nàgiraòòa-pràvåùya-
3 Nitva-Gîhàlèøu Bràhmaí-îttaràn=Mahattar-àdi-kutumbinaõ kuùalam-anuvarííy=ànubîdhavanti
[|*] Vijãàpayaty=asmàn=Bràhmaía-Nàtha-
4 ùarmmà åtad-bhàryyà Ràmè cha yuømàkam=ih-àdhishòhàn-àdhikaraíå
dvi-dènàrikkya-kulyavàpåna ùaùvat-kàl-îpabhîgy-àkøaya-nèvè-samudaya-vàhy-à-
5 pratikara-khila-køåtra-vàstu-vikkrayî=nuvðttas=tad=arhath=ànån=aiva kkramåí=àvayîs=sakàùàd=dènàra-trayam-upasaêgðhy=àvayî[s*]=sva-puíy-àpyà-
6 yanàya Vaòa-Gîhàlyàm=av=àsyàê=Kàùika-paãcha-stópa-nikàyika-nigrantha-Ùramaí-àchàryya-Guhanandi-ùiøya-praùiøy-àdhiøòhita-vihàrå
7 Bhagavatàm=Arhatàì gandha-dhópa-sumanî-dèp-àdy-arthan=tala-vàòaka-nimittaã=cha
a[ta*] åva Vaòa-Gîhàlètî vàstu-drîíavàpam=adhyarddhaã=Ja-
8 mbudåva-pràvåùya-Pðøòhima-pîttakåt køåtraì drîíavàpa-chatuøòayaì Gîøàòapuãjàd=drîíavàpa-chatuøòayam
Móla-Nàgiraòòa-
9 pràvåùyà-Nitva-Gîhàlètaõ arddha-trika-drîíavàpàn=ity=åvam=adhyarddhaì
køåtra-kulyavàpam=akshaya-nèvyà dàtum=i[ty=atra] yataõ prathama-
10
Pustapàla-Divàkaranandi-Pustapàla-Dhðtiviøíu-Virîchana-Ràmadàsa-Haridàsa-Ùaùinandiøu
prathamanu . . . . . . . . . . . [nà]m=avadhàraía-
11 y=àvadhðtam asty=asmad-adhiøòhàn-àdhikaraíå dvi-dènàrikkya-kulyavàpåna
ùaùvatkàl-îpabhîgy-àkøaya-nèvè-samu[daya-và]hy-àpratikara-
12 [khila*]-kshåtra-vàstu-vikkrayî=nuvðttas=tad=yad=yuømàm=Bràhmaía-Nàtha-ùarmmà
åtad-bhàryyà Ràmè cha Palàùàòòa-pàrùvika-Vaòa-Gîhàlèstha(?)-ya
Reverse.
13 . . . . . . . . . . . . .
ka-paãcha-stópa-kula-nikàyika-àchàryya-nigrantha-Guhanandi-ùiøya-praùiøy-àdhiøòhita-sad-vihàrå
Arahatàm gandha-[dhóp]-àdy-upayîgàya
14 [tala-v*]àòaka-nimittaã=cha tatr=aiva Vaòà-Gîhàlyàì vàstu-drîíavàpam=adhyarddhaì
køåtraã=Jambudåva-pràvåùya-Pðøòhima-pîttakå drîíavàpa-chatuøòayaì
15 Gîøàòapuãjàd=drîíavàpa-chatuøòayaì Móla-Nàgiraòòa-pràvåùya-Nitva-Gîhàlètî
drîíavàpa-dvayam=àähavà[pa-dva]y-àdhikam=ity=åvam=a-
16 dhyarddhaì køåtra-kulyavàpam=pràrtthayatå=tra na kaùchid=virîdhaõ guías=tu
yat=parama-bhaòòàraka-pàdànàm=artth-îpachayî dharmma-øaä-bhàg-àpyàya-
17 naã=cha bhavati tad åvaê=kriyatàm=ity=anån=àvadhàraíà-kkramåí=àsmàd=Bràhmaía-Nàtha-ùarmmata
åtad-bhàryyà-Ràmiyàù=cha dènàra-tra-
18 yam àyèkðty=aitàbhyàì vijãàpitaka-kram-îpayîgày=îpari-nirddiøòa-gràma-Gîhàlikeøu
tala-vàòaka-vàstunà saha køåtraì
19 kulyavàpa adhyarddhî=køaya-nèvè-dharmmåía dattaõ ku 1 drî 4 [*] Tad=yushmàbhiõ
sva-karmmaí-àvirîdhi-sthànå øaòka-naäair-apa-
20 viãchchhya dàtavyî-kshaya-nèvè-dharmmåía cha ùaùvad=àchandr-àrkka-tàraka-kàlam=anu-pàlayitavya
iti [|*] Sam 100 50 9
21 Màgha di 7 [|*] Uktaã=cha bhagavatà Vyàsåna [|*] Sva-dattàì para-dattàì và yî
haråta vasundharàm [|*]
22 sa viøòhàyàì krimir=bhótvà pitðbhis-saha pachyatå [||*] Øaøòi-varøa-sahasràíi
svarggå vasati bhómidaõ [|*]
23 àkshåptà ch=ànumantà cha tàny=åva narakå vasåt [||*] Ràjabhir=vvahu-bhir=dattà
dèyatå cha punaõ punaõ [|*] yasya yasya
24 yadà bhómi tasya tasya tadà phalam [||*] Pórvva-dattàì dvijàtibhyî yatnàd=raksha
Yudhiøòhira [|*] mahèm=mahimatàì ùråøòha
25 dànàch-chhråyî nupàlanaì [||*] Vindhy-àòavèøv=anambunøu ùuøka-kîòara-vàsina[õ*]
kðøn=àhinî hi jàyantå dåva-dàyaì haranti yå [||*]
__________________________________________________________
From the original plate. (KD)
L. 1. [The plate correctly gives -yuktakà àryya- . This reading would show that
there were more àyuktakas then two and that Nàthaùarmmà and his wife Ràmè
approached these àyuktakas with their request for the land.—Ed.]
L. 4. Read -bàhy-à- (instead vàhy-à-).(KD)
L. 6. Read -åv- (instead =av=); (for m=av=àsyàê=Kàùika) [Cf. Navy-Àvakàùikàyàì
of the Faridpur grants 2 and 3. Ind. Ant., Vol. XXXIX, pp. 200 and 204.—Ed.];
This expression (-paãcha-stópa-nikàyika-) is further characterised as
paãcha-stópa-kula-nikàyika in l. 13 of the text. The word paãcha-nikàyika is
familiar to the students of Buddhism in the sense of 'one who knows the five
Nikàyas'. In the present case, however, the word stópa or stópa-kula occurring
between paãcha and nikàyika and its connection with a Jaina preceptor would seem
to show that Nikàya must be taken here in the sense of a branch (ùàkhà) of the
Jaina àchàryas. Paãcha-stópa may, in that case, be a place name from which a
particular branch of the Jains Àchàryas may have been known. (KD)
L. 8. t is redundant in pîttakåt.(KD)
L. 9. The engraver first wrote drîíavàpam but finding his mistake later, appears
to have made an attempt at correction. The erased letters drîía are clearly
visible below kulya.(KD)
L. 10. Some letters after this prathamanu are lost;(KD) [The text of the
Dàmîdarpur plates would suggest that avadhàraíayà was preceded by the names of
the record-keepers which were put in the genitive plural.-Ed.]'
L. 11. Read -bàhy- (for -và]hy).(KD)
L. 12 Read -yuømàn-; (For -Gîhàlèstha) (KD) [Compare the reading in l 6 above. —Ed.]
L. 13. Read Arhatàm. (KD)
L. 16. [Read -pràrthayatå- (-yåtå-).—Ed.]; This expression can be compared with
aøòakà-navaka-nàlàbhyam occuring in the Dàmîdarpur Plates. The present practice
in parts of Bengal and Assam is to measure out the lande by nalas or reeds of a
definite measurement in cubits, which differ in different localities. The shaòka,
aøòaka and navaka as referred to the nalas may therefore mean nalas of so many
cubits (i.e., 6, 8 or 9). (KD)
L. 20. [Dr. N. P. Chakravarti connects it with the Bengali word bàchhà meaning
to select or choose.—Ed.]
L. 22. Read kðimir- (KD) [But krimir. in is also allowed.—Ed.]
L. 23. Read -bbahubhir-. (KD)
L. 24. Read bhómis=; read matimatàì. (KD) [The reading mahimatàì given in the
plate is also correct.—Ed.]
L. 25. Read anambuøu. [The plate correctly gives anambhassu.—Ed.]; read =àhayà (instead
àhinî). (KD)