Notes
L. 1. Fleet has Îm Svasti.
L. 2. Fleet has -dhî(dhau)ta-.
L. 3. Here, and in line 16 below, the jihvàmólèya, instead of being clearly formed as
in lines 3 and 14 of No. 40. Plate xxvi., is indicated, hardly perceptibly, by little more
than a vertical division of the square top of the pa.(Fleet) The sign of upadhmànèya,
which is not clearly formed, is indicated by very faintly engraved stroke in the middle of
the square top of the following letter pa. (AMS)
L. 5. (For s=samà-) the long medial a is here formed by a downward elongation of the
right vertical of m. It is not half mark of punctuation as understood by Fleet (CII, iii,
198, l.5. Vide also ibid., 193, fn., 14) but full mark consisting of a couple of strokes.
L. 9. Fleet has Savit[ð*]-.
L. 10. Fleet has svàmina [à*]tmèya-. Before | this word, yàmàtrî, there is a cross,
to indicate that this is not the place to which it properly belongs. It is plain that the
reading intended in lines 9 to 11 was Savitðisvàmina àtmèya-kanyà-pradànåna
yàmàtrîr=Aupamanyava-Vatsasagîtra-Nàgavatsasvàmi e.t.c. (Fleet) Before this word,
above the line, we have a cross (kàkapada) which indicates that this is not its proper
place. As suggested by Fleet (ibid., 198, fn. 1), the intended reading was as follows:
Savitð-svàmina àtmèya-kanyà-pradànåna pràmàtrîr-Aupamanya-Vatsasagîtra
Nàgavatsasvàmi-Bandhuvatsasvàminî-. (AMS)
L.11. Before this trî, mi was engraved, and then cancelled; and ba seems to have been
engraved and cancelled in the place where the trî stands. (Fleet)
L. 13. Over this visarga, there is a cross, to indicate that something has to be inserted
here; viz. the passage commencing with asminn=åva gràmå, in lines 25 and 26 below; read
upalabhy=aitayîr=àjãà.(Fleet) (For =¸numîditaõ) There is a cross above visarga
indicating that something, not engraved here, has to be inserted. According to Fleet, the
passage commencing with asminn=åva gràmå in lines 25 and 26 below should be inserted
here. (AMS)
L. 14. Read bhàgam=upanayantas. (Fleet)
L. 16. Read pravadanti, or pravadaìti. (Fleet)
L. 17. (For su) First si was engraved, and then u was added, without the i being
sufficiently cancelled.(Fleet) Fleet has dattàì; bhuvaì; gîptum. There is a svastika
symbol after ptu which has escaped Fleet's notice.
L. 21 (For mîdati) Of the medial o, one part is attached on the top while the other is
formed by the downward elongation of the right vertical of m. (AMS).
L. 24. Read mahèì; the proper context is lanam=iti, in line 27.(Fleet, he has
¸nupàla-) (AMS): Fleet reads nupàla- but the last letter of the line is clearly pà and
there is no room for another letter. The remaining part of this passage, lanam=iti, is
engraved in the beginning of line 27.
L. 26. (For vàpikà) Before this và, there is a cross, to indicate that something has to
be inserted here, or, more properly, before the ùrè; viz. gràm-àrddhasy=àddhikà,
from the end of the line.- The reading intended in these two lines was-Asminn=åva gràmå
pórvva-taòàkasya paryyanta-bhómi-vapra-baddhà gràm-àrddhasy=àdhikà Ùrèvàpikà
panthànaì yàvaj=jyåøòha iti kðtvà Nàgavatsasvàminå dattà. And this passage
should properly have been inserted after anumîditaõ, in line 13 (see page 198 above,
note 3.); (For àdhikà) Over this dhi there is a cross, to indicate that something has to
be inserted here; viz. the syllables kà dattà, which are placed between the lines, below
minå.(Fleet) (For arddhasyàdhi-) There is a cross over dhi indicating that something has
to be added here, viz. -kàdattà-, which has been engraved in the space intervening
between lines 26 and 27.(AMS).
L. 27. This is the proper context of nupà, at the end of line 24. (Fleet) This is the
remainder of -nupà- at the end of line 24. Cunningham proposed to read the symbol as 80.
Fleet points out the possibility of the symbol being interpreted as 30, but rejects it in
favour of 9. (AMS).
L. 28. Supply ùàsanam (to utkèrííaì). (Fleet, he has Drîíasiêghà(êghå)na)
(For seal) With the exception of the word prasanna at the beginning of the first line, the
legend is almost entirely obliterated. But there are faint indications here and there,
which, with the help of the legend on the seal of No. 40, page 193 above, and Plate xxvi.,
enable us to restore it as above. Metre, Ùlîka (Anuøòubh).(Fleet)
The lithograph in ASR, xvii, pl. xxvi, shows Ùrèmahà-Sudåva-ràjasya, but it does not
suit the metre. The legend, which, with the exception of the word Prasanna at the
beginning of the first line, is entirely obliterated, has been restored by Fleet with the
faint traces here and there and the legend on the seal of the Arang plates of
Mahà-Jayaràja. See No. I: V above. (AMS).
L. a. AMS has Prasanna-hðdayasvayai-vikkram-.
L. b. The lithograph in the Archaeol. Surv. Ind. Vol. XVII. Plate xxvi shews
ùrè-Mahà-Sudåva. But this reading is not legible on the seal; and, as it does not suit
the metre, it cannot have been so engraved.(Fleet)