Notes.
L.1 The word svasti and the punctuation mark are engraved in the left
margin in between
lines 1 and 2 (SN).
L.3 Hultzsch translates smðti as "(knowledge of) law." However cf. Smðètimàn
pratibhànavàn in the description of Ràma by Vàlmiki (Ràma. II, i. 22) and the
commentaries thereunder. (SN).
L.4 - sakala-mahi(hè)maí[ä]ala-ma[n]ujapati-[p]ratipójita-ùàsanaõ : cf.
aùåøa-narapati-samabhyarcchita-ùàsanaõ, an epithet of the king Ùódraka in Kàda.
(p. 7) (SN).
L.5 Hultzsch corrects naya-bala into bhujabala, power of arms. But cf. sva-naya-bhuja-bala
in No., 1, Tummalagudem plates, year 37, lines 4-5; -sàmant-àtula-bala- better read
-sàmantî=tula- (SN).
L.7 Bathing in the avabhðtha of the horse-sacrifice is believed to purify persons of all
their sins. Cf. a parallel epithet of Màdhavavarman IV (No. X, lines 12-13) and Bhós=ca
yåna Hayamådha-yàjinà pràpit-àvabhðtha majjanà babhau, a description of Pulakåùi
I in the Aihole inscription (EI, VI. p. 4, verse 8) (SN).
L.8 vijayaskandhàvàrà[t*] : the omission of t may be due to the Pràkðt influence. Cf.
Kàãcèpurà and Våêgè-purà respectively of the Pallava and the Sàlaêkàyana
charters; -vàsakå Guddàdi- : Hultzsch reads vasàka-Gu(kàd=Gu)ddàdi (SN).|
L.10 ya Aì(A)gniùarmmaíå: the anusvàra is evidently due to the influence of the
Pràkrit word aìgi=Skt. agni. After -vibhótyarttham(rtthaì), an expression like imaì
gràmaì is understood (SN).
L.14 Gi pa is a contraction of the Pràkritic Giìha-pakhå=Skt. Grèømà-pakøå; Di is
a contraction of dinå (SN).