Notes.
L.2 Prof. Mirashi reads và[p]tayå as va(sa)yå(yî) (EI, XXVII. p. 316);
for bhóyaù=chaka-Puíäarika probably c=aikàdaùa-Pauíäarèka is intended, as in No.
IX, line 5 (SN).
L.3 Bahusuvaríå(rí-ai)kàdaùa-yàjinaõ : it has been read as
Bahusuvaríakadaùa-yàjinaõ and the intended reading is believed to be
Bahusuvaríaka-Øîäaùi-yàjinaõ (EI, XXVII, p. 316 n. 8). It is also held that the
reading is bhóyaùcakå(krå) Puíäari(ka-Bahusuvaíai (ríai)kàdaùa and that the
eleven sacrifices, supposed to be not mentioned, are Aùvamådhas (Ibid. pp. 314-15);
sàrvabhaumasya: though sàrvabhauma lit. means 'the ruler of all land (i.e., the whole
earth), it is often found used actually to indicate 'a paramount independent ruler of a
territory'. See SG, p. 4 (SN).
L.4 -dharmma-karmm-såtîr : cf. såtuõ satyasya, in the description of Ùukanàsa in
Kàda. (p. 127), and dharma-såtusa an adjective of a Buddhist cave in Nasik inscription
(EI. VIII, p. 60, line 11). In all these places såtu signifies one that supports or
maintains something. Cf. såtu-ùabdàrthî=pi vidhàraíatva-màtram=åva in Ùaêkara's
commentary on Br. S., (I, iii, 1) and the passage ràj=àyaì dharmasya såtuõ in the
Kalpataru-Parimala thereunder (SN).
L.7. The letters in lines 7-10 are small in characters and are very much cramped. Better
read dvivådàya + + + sahasràya + + + gîtràya Chandîgàya.
L. 8. Mirashi reads Bîlasvàmin, dvivådî(dà)-ha(ra)íalatàti and remarks that this
and three expressions further on in lines 9 and 10 are unintelligible (SN).
L.9 catu[õ*]øaøòi-sà(ùà)s[tr]å saì : as the letters are very much cramped the
engraver had been compelled to stop this line here. The expression catuõøaøòi denotes
the sixty-four arts (SN).
L.10 . . kaã=c=àbhyaõ Brà. taking into consideration the passage tri-bhàgaùåøaì +
+ + + Råòòórakaì dattam in lines 18-19 below, one may tentatively restore this
mutilated passage as [pórvva]-sampradatta-catur-guía-bhàga-rahitaì Råòòórakaã=ca.
Here guía and bhàga are probably synonyms. See PA, V, ii, 47 and commentaries
thereunder. =c=àbhyaõ Brà. : obviously h=c=àbhyàì Bràhmaíàbhyàì is intended.
Cf. EI, XXVII, p.317 n.7. Brà. . ía- ...... : probably we have to think that here we
have lost about 10 letters consisting of some expression, like dàtavyam=iti atî=
smàbhiõ, an expression that may be in tune with matir=utpannà (line 5 above) and
nirddiùyatå and dattam (lines 15 and 19). Similarly in the next line also the mutilated
passage may be restored as kara-dàna-prabhðti-sarva-bàdhà-varjam etc. (SN).
L. 12. Mirashi reads Macha[da]ryyà Dåvabhiryyà
L.13 pórvvadakøiía: ía, originally omitted, is engraved in small characters above the
line (SN).
L.14 øaòkarmma- for the øaò-karmas or the six-fold duties see line 6 above
(SN).Mirashi reads: Malakha-nàma-gràmaõ håtåøu (in notes - åtåøàì)
L.18 Mahà-Vaiùàkhå denotes the full-moon day of the month Vaiùàkha. with Sunday,
Viùàkhà-nakøatra and the Varèyo-yîga while the Sun is in Måøa, Jupiter in Dhanus,
Mars in Makara and Saturn in Tulà. See An Indian Ephemeris, Vol. 1, pt. i.p 60 (SN).
L.19 The word iti appears to suggest that the original earlier part of the introductory
portion which is lost now, most probably contained a declaration like
Råòòóraka-nivàsinaõ sarvàn=åvam=àjãàpayatì yathà etc., by someone.(i.e., a
king) referring to the desire of Màdhavavarman (line 5). Bhaòòagràma : 'a village
granted to the learned Bràhmaías" (SN).
L.20 Evidently àcandr-àrka-tàraì is intended (SN).Mirashi reads: [piíäada] . . .
[da]tta[õ*] . . . tàraì . . .
L.21 SN read additional stk on the second platem which not read by Mirashi. So stk 22 =
stk 21 in Mirashi text, 23 = 22 etc.
L.22. mðdhi: read vðddhiõ ; dharmmakîùa-vð[d*]dhi[õ*] : Cf.
màtà-pitrîr=mahàdharma-ratna-Kîùa-samðddhayå (EI, XXXVII. p. 55. verse 5);
yaùaõ paridhàvati : this passage indicates that an expression like
åtad-dharma-rakøà-kartuõ of this sen-tence is obviously lost in the previous line
(SN).
L.27 Note the epic Parasmaipada form mîdati (SN).
L.28 vasåta read vasåt (SN).
L.29 =mahimatàì chråøòha : read -tàã=chråøòha or -tàì ùråøòha (SN).
L.30-31 Read kðcchrå=pi + + + + pàlayan (SN).
L.31 As in a Kushàía inscription (EI, XXXVII. p. 152, text line 3, p. 153 n ) and as in
some of the epigraphs dated in the Gupta era (EI, XV, pp. 130ff; IHQ, VI, p. 53ff.), here
too kàyastha may mean 'a writer'. (See EI. XXVII. p, 314, f. n. 1). Some. however, would
take the word as a caste-name. The name can be read as ùrè-Và(Bà)låna also (SN).