Notes.

L.2 Prof. Mirashi reads và[p]tayå as va(sa)yå(yî) (EI, XXVII. p. 316); for bhóyaù=chaka-Puíäarika probably c=aikàdaùa-Pauíäarèka is intended, as in No. IX, line 5 (SN).
L.3 Bahusuvaríå(rí-ai)kàdaùa-yàjinaõ : it has been read as Bahusuvaríakadaùa-yàjinaõ and the intended reading is believed to be Bahusuvaríaka-Øîäaùi-yàjinaõ (EI, XXVII, p. 316 n. 8). It is also held that the reading is bhóyaùcakå(krå) Puíäari(ka-Bahusuvaíai (ríai)kàdaùa and that the eleven sacrifices, supposed to be not mentioned, are Aùvamådhas (Ibid. pp. 314-15); sàrvabhaumasya: though sàrvabhauma lit. means 'the ruler of all land (i.e., the whole earth), it is often found used actually to indicate 'a paramount independent ruler of a territory'. See SG, p. 4 (SN).
L.4 -dharmma-karmm-såtîr : cf. såtuõ satyasya, in the description of Ùukanàsa in Kàda. (p. 127), and dharma-såtusa an adjective of a Buddhist cave in Nasik inscription (EI. VIII, p. 60, line 11). In all these places såtu signifies one that supports or maintains something. Cf. såtu-ùabdàrthî=pi vidhàraíatva-màtram=åva in Ùaêkara's commentary on Br. S., (I, iii, 1) and the passage ràj=àyaì dharmasya såtuõ in the Kalpataru-Parimala thereunder (SN).
L.7. The letters in lines 7-10 are small in characters and are very much cramped. Better read dvivådàya + + + sahasràya + + + gîtràya Chandîgàya.
L. 8. Mirashi reads Bîlasvàmin, dvivådî(dà)-ha(ra)íalatàti and remarks that this and three expressions further on in lines 9 and 10 are unintelligible (SN).
L.9 catu[õ*]øaøòi-sà(ùà)s[tr]å saì : as the letters are very much cramped the engraver had been compelled to stop this line here. The expression catuõøaøòi denotes the sixty-four arts (SN).
L.10 . . kaã=c=àbhyaõ Brà. taking into consideration the passage tri-bhàgaùåøaì + + + + Råòòórakaì dattam in lines 18-19 below, one may tentatively restore this mutilated passage as [pórvva]-sampradatta-catur-guía-bhàga-rahitaì Råòòórakaã=ca. Here guía and bhàga are probably synonyms. See PA, V, ii, 47 and commentaries thereunder. =c=àbhyaõ Brà. : obviously h=c=àbhyàì Bràhmaíàbhyàì is intended. Cf. EI, XXVII, p.317 n.7. Brà. . ía- ...... : probably we have to think that here we have lost about 10 letters consisting of some expression, like dàtavyam=iti atî= smàbhiõ, an expression that may be in tune with matir=utpannà (line 5 above) and nirddiùyatå and dattam (lines 15 and 19). Similarly in the next line also the mutilated passage may be restored as kara-dàna-prabhðti-sarva-bàdhà-varjam etc. (SN).
L. 12. Mirashi reads Macha[da]ryyà Dåvabhiryyà
L.13 pórvvadakøiía: ía, originally omitted, is engraved in small characters above the line (SN).
L.14 øaòkarmma- for the øaò-karmas or the six-fold duties see line 6 above (SN).Mirashi reads: Malakha-nàma-gràmaõ håtåøu (in notes - åtåøàì)
L.18 Mahà-Vaiùàkhå denotes the full-moon day of the month Vaiùàkha. with Sunday, Viùàkhà-nakøatra and the Varèyo-yîga while the Sun is in Måøa, Jupiter in Dhanus, Mars in Makara and Saturn in Tulà. See An Indian Ephemeris, Vol. 1, pt. i.p 60 (SN).
L.19 The word iti appears to suggest that the original earlier part of the introductory portion which is lost now, most probably contained a declaration like Råòòóraka-nivàsinaõ sarvàn=åvam=àjãàpayatì yathà etc., by someone.(i.e., a king) referring to the desire of Màdhavavarman (line 5). Bhaòòagràma : 'a village granted to the learned Bràhmaías" (SN).
L.20 Evidently àcandr-àrka-tàraì is intended (SN).Mirashi reads: [piíäada] . . . [da]tta[õ*] . . . tàraì . . .
L.21 SN read additional stk on the second platem which not read by Mirashi. So stk 22 = stk 21 in Mirashi text, 23 = 22 etc.
L.22. mðdhi: read vðddhiõ ; dharmmakîùa-vð[d*]dhi[õ*] : Cf. màtà-pitrîr=mahàdharma-ratna-Kîùa-samðddhayå (EI, XXXVII. p. 55. verse 5);
yaùaõ paridhàvati : this passage indicates that an expression like åtad-dharma-rakøà-kartuõ of this sen-tence is obviously lost in the previous line (SN).
L.27 Note the epic Parasmaipada form mîdati (SN).
L.28 vasåta read vasåt (SN).
L.29 =mahimatàì chråøòha : read -tàã=chråøòha or -tàì ùråøòha (SN).
L.30-31 Read kðcchrå=pi + + + + pàlayan (SN).
L.31 As in a Kushàía inscription (EI, XXXVII. p. 152, text line 3, p. 153 n ) and as in some of the epigraphs dated in the Gupta era (EI, XV, pp. 130ff; IHQ, VI, p. 53ff.), here too kàyastha may mean 'a writer'. (See EI. XXVII. p, 314, f. n. 1). Some. however, would take the word as a caste-name. The name can be read as ùrè-Và(Bà)låna also (SN).