Notes.

L.1 Siddham expressed by a symbol (SN).
L.2 Correctty - svàminaõ pàdànudhyàtî. It is to be construed with Vikramåndravarmmà in line 19. Read -àva-bhrit-à- as -àvabhðth-à' (SN).
L.5 vàjapåya-yóthya-: read -påy-îkthya- (SN).
L.7 -ànuøòhàtàdhiøòhà : read -øòhàn-àdhiøòhita-pratiøòhita- (SN).
L.10 The usual form is Vàkàòaka, however, Vàkàòa of the present record seems to indicate that ka of the former form is a Taddhita suffix in svàrtha (Vàkàòà eva Vàkàòà Vakàòakàõ) ( i.e., in the sense of the base it-self and not in any other sense as believed by some writers. (e.g, in JBORS, XIX, p. 68; A New Hist. of the Ind. People, VI, p. 96; JIH. XLIX, pp. 135 ff; etc. (SN).
L.16 ùrè-Indra : read ùr-Èndra- (SN).
L.18 àlaìkðtasya samyag= : following inscr. of Vikramåndravarmman II (No. VIII, line 14), read 'laìkðtatvàt=samyag- (SN).
L.22 Correctly Tryambakàya. But cf. Triyambakaì saìyaminaì dadarùa of Kàlidàsa (Kumàrasaìbhava, III, verse 44) and Màllinàtha's commentary thereunder. Read also nàthàya +++makuòàya bhagavatå Traywnbakàya bhàvatå Sîmagiråùvarànàthàya dattaõ in lines 21-23. Here the reference is to the god Tryambaka (i.e. Ùiva) the lord or husband of Sîmagiråùvarà (i.e., Pàrvatè). Again the same may also denote Ùiva as the lord of the Moon (Sîma) and Pàrvatè (Giråùvarà i e., Sîmasya Giråøvaràyàù=cha nàthaõ). Cf. the name Vàgadhèùvarè (i e., the supreme queen of speech) of Pàrvatè (The Lalitasahasranàma, 640). The word bhavatå in the passage of the record may be in the verbal tense 'present'. See SED, s-v. bhavat. Cf. EI, IV, pp. 194. 198 (SN).
L.23-24 ràjãà vachanàd==gàravåí=àjãàì kàrayiti : probably ràjãî vachana-gauravåí-àjãàì kàray=åti is intended. This sentence, evidently of the concerned higher ofiicer. contains an instruction, originally in the office copy, given to the àjãà or the executor of the grant. Cf. the last sentence of Ràmatèrtham plates, No. VI and note thereunder.  =pàlàyati sî : read pàlayati sa. (SN).
L.25 Read svargiíà sukhaì mîdati. Note Ihe Parasmaipada (SN).
L.26 -saìvassa(tsa)rambuë As has been suggested (EI, IV, p. 197, n. 2) this word may be an equivalent of saìvatsaramulu of the Telugu inscriptions. As Kielhorn has slated the word màsa in what follows is quite meaningless and the whole passage containing the date, expressed in Sanskrit, would be svaìvatsarå 10 grèømapakøe 8 [divaså*] 5. (SN).
L.32 brahma-hatyà : hatyà may be the Instrumental of hati 'killing' (SN).