Notes.
L.1 Above the inscription the expression Ùrè-Piíäisvarà[ya] is
engraved in bolder and slightly later characters. This corrupt expression may not have
formed part of the original record, written in an ornate language. Often the inscriptions
of Mahåndravarman I do not commence with the auspicious word like, siddham or svasti See
e.g., CTP, pp. 47, 63, 66, 76, 79, 86-88, 91 etc. Cf. JAHRS. XI, p. 47. K[o]lissarasaõ :
originally engraved -sarasyàõ seems to have been subsequently corrected into sarasaõ to
be in tune wíth prathitàt in line 3 (SN).
L.3 prathitàt=Pðthivè-yuvaràjaõ to read here prathithànpðthèvi etc. a reading not
supported by the original and to correct it into prathit-Àndhraprithivèyuvaràjaõ is to
ignore the fact that the language of the record is totally free from such errors. See
EHAC, p. 188, n. 18, p. 198. The Ablative prathitat indicates that the words
Kîlissarasaõ etc. are also of the same case; -yuvaràjaõ -it is only Nominative Case
and not Possessive Case as taken by some (ibid., p. 188 and n. 17). It is to be construed
with saãjàtaõ (line 12) and not with Kandararà-jasya (line 11) as belleved by some
writers (CA, p. 203). True, just as ràjan becomes ràjaõ at the end of the compound in
the Nominative, so also ràj becomes ràjaõ in the Genitive singular. But such Genitive
forms, though employed in verses to meet the exigency of metre, are not generally met with
in prose passages, especially in epigraphical literature. For, to avoid confusion the
writers would naturally prefer the form -ràjasya. It may be observed thal even the
composer of the text of the Chezerla record uses Kandaràjasya (line 11) in preference to
Kandararàjaõ, though the latter is also grammatically correct Genitive form (SN).
L.5 Cf. mada-vighóríita-mànasa-màninè-kucha-mukhîdghàta-kuìkuma-gandhàyà
Våga-vatyàõ paith a description of Udayachandra, a feudatory of the Pallava, in the
Udayendiram plales of Nandivarman (SII, 11, p. 367, text lines 40-42). Cf. also
majjan-Màlava-vilàsinè-kucha-taò-àsphàlana-jarjarit-îrmimàlayà + + Våtravatyà
parigatà Vidiù-àbhidhànà nagarè and
yauvana-mada-matta-Màlavè-kucha-kalaùa-lulita-salilayà + + + Siprayà
parikøiptà+++Ujjayinè nàma nagarè (Kàda. pp. 11, 112-14) (SN).
L.12 Avanitalàntavatyàm= : the later Chîëa queens often bore the names
Ulagamuluduäaiyàë and Avanimuëudu-äaiyàl, the Tamil renderings of this present name
(SN).
L.14 Note the pleasing anupràsas or alliterations here and in the following lines (SN).
L.19 ... Kusumakåtur - here the context suggests an expression like a-Kusuma (SN).
L.24 Sima-samaya 'all the time' (SN).
L.29 -viùàrada sat-sabhà-mallaõ - this has been correctly read in SII, VI, No. 594,
and in EHAC, p. 188. But the reading -viùàradas=satsabhàmallaõ
(JAHRS, XI, p. 50), not supported by the original, has led to some misgivings (SN).
L.33 The reading does not seem to be Raíamahàmallaõ. Cf. EHAC, p. 188, n. 18 and p. 199
(SN).
L.36-37 Probably something like sthiràíi kðtvà might have been the intended expression
lost here (SN).
L.50-52 Below this, the original most probably contained no writing (SN).
Second Face - in SII. Vol. VI, ihe following text has been treated as a separate
inscription. However, the description of god Ùiva with adjectives in Nominative singular
with which the first face ends and with which the second face begins indicates beyond
reasonable doubt that the text on the second face is in continuation of that of on the
first face. The palaeography of the inscription on the first face does not differ from
that on the second face. To point out a small difference in a pa and in a few ha's is to
ignore totally the general striking similarity of the palaeography and the language of the
text on both the sides (EHAC, p. 186). The only difference is this: while the letters on
the first face are engraved in bold characters, those on the second face are written in
small characters for want of space (SN).
L.66 =bhihita-nàmadhåyaì : this expression denotes that Abhihita was the name of thc
temple (bhavana). Cf. Mahåndra-Viøíugðha-nàma Muràri-gðham (CTP, p. 66). Abhihita
is recognised as a name of a chief (see, SED, s.v.). Cf. also Abhimukha, a surname of
Mahendravarman I found in his records from different places. See SII, XII, Nos. 8, 13, 14.
Abhihita may also literally denote what is auspicious or beneficial all around. Cf.
Sarvatîbhadra. The expression abhihita-nàmadhåyam may also mean 'having for its name,
name of the said person himself (viz., Kapîta)', the vigraha being abhihi-tasya
pórvàbhihitasya nàmadhåyam-åva nàmadhåyam yasya tat (SN).
L.69 Restore something like pratipàditaõ (SN).
L.70 Kapîtåùvarå, an easy restoration, does not suit well with preceding Genitive. If
this word is to go with Mahåndravikrama-mahàràjå (line 81) one may tentatively restore
it is Mahåndrapîteùvarå. See CTP, pp. 63, 173 (SN).
L.73 Possibly a passage like
nata-sakala-sà-manta-makuòa-maíi-kiraí-àvalè-piãjarita-charaía-nakh-àlaêkðtànàm=àùvamådha-yàjinàm
is mutilated here (SN).
L.74 One may expect here Pallavànàì kul-nabhî. Cf. Ùrèvallabhànàì Pallavànàm in
IA, V, p. 155 line 16, restore -kiraía-sètaraùmau (SN).
L.75 Restore something like ùatru-tamî-nikarå (SN).
L.83 The mutilated passage here might have been something like
prèta-vidagdha-vilàsinè-kucha-kalaùa-kuêkuma raãjita-salila-Våga-vatè etc. As the
Vågavatè river passes Kàãchèpuram and falls into the Pàlàru river near Villivalam,
the name Kàãchè might have followed the above passage (SN).
L.86 Evidently here the original had the details of date in samvatsara., màsa etc., now
unfortunately lost. Jarajjaladhara 'aged clouds' may denote a month of the ùarad or
autumnal season. For some beautiful description of the season with the aged clouds, see
the Sóktimuktàvalè of Bhagadatta Jalhaía (GOS, 1938, p. 226) and the
Subhàøitaratnakîùa of Vidyàkara (Harvard Ori. Series, 1957, p. 49) (SN).
L.91 These lines, on two sides of a big, ùóla on the top are now very much damaged and
could not be copied properly. For an early inscription engraved on the four faces of a
pillar, bearing the figures of a Ùiva-liêga, a bull and a cow on the fourth face, see
EI, XXXVI, pp. 57 ff., p. 67, n. (SN).
L.94 Perhaps the original had here the name of the composer of the praùasti (SN).